Плохой перевод Facebook приводит к аресту палестинцев в Израиле

На прошлой неделе израильская полиция арестовала палестинца за неудачный перевод в Facebook. Несколько израильтян осудили сообщение о жертве, на которой он поставил рядом с экскаватором фотографию с надписью «доброе утро» на арабском языке. Социальная сеть, в свою очередь, перевела текст «напасть на них» на иврит. Для английского перевод был также ошибочным и сказал: «Сделай им больно».

Согласно израильской газете Haaretz, после обвинений полиция арестовала мужчину и удерживала его в течение нескольких часов, пока он не осознал ошибку. Другим аспектом, который сделал ситуацию подозрительной, была фотография жертвы с экскаватором, поскольку этот автомобиль когда-то использовался для террористических атак в регионе. Полиция признала, что до ареста не проводились консультации с арабоязычным офицером, поэтому мужчина был задержан в районе недалеко от Иерусалима.

Сообщение было удалено после спора

Это не первый случай, когда плохие переводы в Facebook вызывают такую ​​полемику. В начале октября мать, живущая в Техасе, США, опубликовала фотографию со своими двумя детьми и назвала ее «Mis ½ Mexicanitos», что-то вроде «моих двух мексиканцев». Тем не менее, Facebook автоматически перевел термин «мексиканцы» в «мокрая спина» или «мокрая спина», очень уничижительный термин, используемый в США для унижения латиноамериканских иммигрантов.

Автоматический перевод постов Facebook был запущен в 2011 году и в то время использовал механизм перевода Microsoft Bing. В 2015 году социальная сеть взяла на себя управление переводом и в настоящее время использует собственные технологии. Во второй половине этого года платформа перешла от перевода сегментов слов и предложений к процессу, включающему целые предложения, которые должны дать более точные и естественные результаты.